Τα διάκενα του χρόνου & Πρελούδιο στο νέο κοσμικό ψύχος
Η παρούσα έκδοση ακολουθεί κατά γράμμα την επιθυμία του γαλλόφωνου ποιητή, δοκιμιογράφου, πολιτικού αναλυτή και πεζογράφου Δημήτρη Τ. Άναλι για το ... ΣΥΝΕΧΕΙΑ
Λεπτομέρειες βιβλίου
Η παρούσα έκδοση ακολουθεί κατά γράμμα την επιθυμία του γαλλόφωνου ποιητή, δοκιμιογράφου, πολιτικού αναλυτή και πεζογράφου Δημήτρη Τ. Άναλι για το τελευταίο ποιητικό του έργο, που δεν πρόλαβε να δει τυπωμένο πριν τον θάνατό του (2012). Δεν αφορά μόνο στη δεύτερη συλλογή της παρούσας έκδοσης –με τίτλο Πρελούδιο στο νέο κοσμικό ψύχος, που μετέφρασε στα γερμανικά ο νομπελίστας συγγραφέας και προσωπικός του φίλος Peter Handke και κυκλοφόρησε σε δίγλωσση έκδοση (γερμανικά και γαλλικά) το καλοκαίρι του 2012–, αλλά, βάσει του ιδιόχειρου σχεδιασμού του βιβλίου από τον ίδιο τον ποιητή, και σε τέσσερα επιπλέον ποιήματα, τα οποία –με γενικό τίτλο Τα διάκενα του χρόνου– προτάσσονται του Πρελούδιου, καθιστώντας το των Διάκενων προφητική προοπτική. Η σημασία της παρούσας έκδοσης, όμως, δεν έγκειται μόνο στο ότι αποτυπώνει πιστά την επιθυμία του ποιητή Δ. Τ. Άναλι ως προς την έκδοση μιας «δίδυμης συλλογής», αλλά, πρωτίστως, στο ότι συνιστά ύστατο χαίρε ενός γαλλόφωνου Έλληνα ποιητή, ο οποίος –σύμφωνα με δικά του λόγια– «σ’ όποια γλώσσα και να γρά[φει], γράφ[ει] ελληνικά», «δηλαδή, σκέπτ[εται] ελληνικά». Τη μετάφραση των ποιημάτων έκαναν η Αντιγόνη Βλαβιανού και ο Σπύρος Μοσκόβου, ενώ η έκδοση συνοδεύεται από επίμετρο της Τιτίκας Δημητρούλια.
Η παρούσα έκδοση ακολουθεί κατά γράμμα την επιθυμία του γαλλόφωνου ποιητή, δοκιμιογράφου, πολιτικού αναλυτή και πεζογράφου Δημήτρη Τ. Άναλι για το τελευταίο ποιητικό του έργο, που δεν πρόλαβε να δει τυπωμένο πριν τον θάνατό του (2012). Δεν αφορά μόνο στη δεύτερη συλλογή της παρούσας έκδοσης –με τίτλο Πρελούδιο στο νέο κοσμικό ψύχος, που μετέφρασε στα γερμανικά ο νομπελίστας συγγραφέας και προσωπικός του φίλος Peter Handke και κυκλοφόρησε σε δίγλωσση έκδοση (γερμανικά και γαλλικά) το καλοκαίρι του 2012–, αλλά, βάσει του ιδιόχειρου σχεδιασμού του βιβλίου από τον ίδιο τον ποιητή, και σε τέσσερα επιπλέον ποιήματα, τα οποία –με γενικό τίτλο Τα διάκενα του χρόνου– προτάσσονται του Πρελούδιου, καθιστώντας το των Διάκενων προφητική προοπτική. Η σημασία της παρούσας έκδοσης, όμως, δεν έγκειται μόνο στο ότι αποτυπώνει πιστά την επιθυμία του ποιητή Δ. Τ. Άναλι ως προς την έκδοση μιας «δίδυμης συλλογής», αλλά, πρωτίστως, στο ότι συνιστά ύστατο χαίρε ενός γαλλόφωνου Έλληνα ποιητή, ο οποίος –σύμφωνα με δικά του λόγια– «σ’ όποια γλώσσα και να γρά[φει], γράφ[ει] ελληνικά», «δηλαδή, σκέπτ[εται] ελληνικά». Τη μετάφραση των ποιημάτων έκαναν η Αντιγόνη Βλαβιανού και ο Σπύρος Μοσκόβου, ενώ η έκδοση συνοδεύεται από επίμετρο της Τιτίκας Δημητρούλια.