Η μεταφράστρια Δέσποινα Κανελλοπούλου μας μιλάει για το βιβλίο «Όταν δεν το περιμένεις», εκδόσεις Αιώρα - Nakasbookhouse.gr Skip to main content
16-01-2018

Η μεταφράστρια Δέσποινα Κανελλοπούλου μας μιλάει για το βιβλίο «Όταν δεν το περιμένεις», εκδόσεις Αιώρα

Η Δέσποινα Κανελλοπούλου γεννήθηκε στην Αθήνα το 1980. Είναι απόφοιτος της Γερμανικής Σχολής Αθηνών και πτυχιούχος του τμήματος Μεθοδολογίας, Ιστορίας και Θεωρίας της Επιστήμης και της Νομικής Σχολής Αθηνών. Τα τελευταία χρόνια ασχολείται αποκλειστικά με τη μετάφραση από τα γερμανικά και τα αγγλικά.
Πέρα από το Όταν δεν το περιμένεις του Μπόντο Κίρχοφ, έχει μεταφράσει το βιβλίο Σούε Τάο των Λι Λινγκ Σιάο & Μαρίνου Βλέσσα και τη συλλογή Παράξενες ιστορίες από το κινέζικο σπουδαστήριο του Που Σονγκλίνγκ για τις εκδόσεις Αιώρα, καθώς και τα βιβλία Παρέγκλισις. Ο Λουκρήτιος και οι απαρχές της νεωτερικότητας του Στήβεν Γκρήνμπλατ και Μια ιστορία του κόσμου σε 100 αντικείμενα του Νηλ ΜακΓκρέγκορ (υπό έκδοση) για το ΜΙΕΤ. Συνεργάζεται επίσης με τις εκδόσεις Διόπτρα.

To επάγγελμα του μεταφραστή στη χώρα μας υπηρετεί επαρκώς τις βιοτικές μέριμνες του μεταφραστή;
Η προφανής απάντηση είναι «όχι», όπως ισχύει άλλωστε για τους περισσότερους ελεύθερους επαγγελματίες. Είναι τρομακτικά δύσκολο να βιοποριστείς μόνο από τη μετάφραση βιβλίων υπό τις παρούσες συνθήκες, ιδίως αν θέλεις να αφιερώσεις σε κάθε βιβλίο τον χρόνο και τη φροντίδα που του αξίζει. Αλλά παρά τις οικονομικές δυσκολίες, η ηθική ικανοποίηση που νιώθεις όταν πιάνεις στα χέρια σου το τελικό αποτέλεσμα των κόπων σου είναι μοναδική.

Στον ελεύθερο χρόνο σας διαβάζετε βιβλία; Ποιες κατηγορίες προτιμάτε; Θα θέλατε να μας αναφέρετε κάποιον αγαπημένο σας τίτλο;
Ομολογώ ότι δεν έχω και πολύ ελεύθερο χρόνο· ωστόσο, τον λίγο που έχω προσπαθώ να τον αφιερώνω στην ανάγνωση. Αν έπρεπε οπωσδήποτε να ξεχωρίσω συγκεκριμένες κατηγορίες, θα ήταν τα αστυνομικά και τα ιστορικά μυθιστορήματα. Πάνω απ’ όλα όμως εκτιμώ τους δεξιοτέχνες της γλώσσας, ανεξαρτήτως είδους. Ένα από τα βιβλία που ξεχώρισα τα τελευταία χρόνια είναι το Confiteor του Ζάουμε Καμπρέ. Αλλά με συνεπαίρνει και ο κόσμος της Αδελφής Φιντέλμας του Πήτερ Τρεμέιν ή του Επιθεωρητή Μονταλμπάνο του Αντρέα Καμιλλέρι — κι όταν θέλω να γελάσω, ξαναπιάνω το Good Omens των Γκέιμαν & Πράτσετ.

Πριν ξεκινήσετε τη μετάφραση ενός βιβλίου, κάνετε κάποια προετοιμασία;
Η μοναδική μου προετοιμασία είναι να διαβάσω ολόκληρο το βιβλίο.

Περιγράψτε μας τις εμπειρίες σας από τη συνεργασία σας με τις εκδόσεις Αιώρα.
Η ομάδα της Αιώρας αποτελείται από λίγους αλλά υπέροχους ανθρώπους, που αγαπούν αυτό που κάνουν και χτίζουν συνεργασίες βασισμένες στην αμοιβαία εμπιστοσύνη και εκτίμηση. Νιώθω εξαιρετικά τυχερή που έχω την ευκαιρία να συνεργαστώ με ανθρώπους που σέβονται τη γνώμη και τη δουλειά μου.

Πρόσφατα μεταφράσατε το βιβλίο του βραβευμένου Γερμανού λογοτέχνη Bodo Kirchhoff, με τίτλο Όταν δεν το περιμένεις. Πείτε μας δυο λόγια για το βιβλίο και τον συγγραφέα του.
Το βιβλίο περιγράφει ένα ταξίδι αυτογνωσίας. Σ’ ένα αυθόρμητο οδοιπορικό στην Ιταλία, οι δύο πρωταγωνιστές ανακαλύπτουν ο ένας τον άλλον, αλλά και τον εαυτό τους, ενώ συγχρόνως έρχονται αντιμέτωποι με την προσφυγική κρίση και με τα όρια της ανθρωπιάς τους.   
Όσο για τον συγγραφέα, έναν λογοτέχνη με την πιο κυριολεκτική έννοια του όρου, θα σας καλέσω να τον γνωρίσετε από κοντά! Ο Μπόντο Κίρχοφ ήδη αποδεχτεί την πρόσκληση να παρουσιάσει το βιβλίο του στην Ελλάδα τον ερχόμενο Μάιο και μένει να ρυθμιστούν οι τελικές λεπτομέρειες.

Εσείς επιλέξατε το συγκεκριμένο βιβλίο για μετάφραση; Τι σας άρεσε περισσότερο σε αυτό;
Η πρόταση ήρθε από τον εκδότη της Αιώρας, Άρη Λασκαράτο. Όταν μου έστειλε το βιβλίο για να του πω τη γνώμη μου, ήταν κάτι σαν έρωτας από την πρώτη σελίδα, κυρίως χάρη στην υπέροχη γλώσσα και την αφηγηματική δεινότητα του συγγραφέα.

Στο βιβλίο και οι δύο πρωταγωνιστές της ιστορίας, κατά τη διάρκεια του κοινού ταξιδιού τους, αποκαλύπτουν κομμάτια της ζωής τους. Κόλαση ή Παράδεισος η ταυτόχρονη ανασύσταση των αναμνήσεων των δύο ηρώων του βιβλίου;
Τίποτα από τα δύο. Ή ίσως και τα δύο μαζί. Νομίζω πως η σωστή λέξη είναι «ζωή», με όλα όσα μας επιφυλάσσει.

Για ποιον ή ποιους λόγους θα προτείνατε το βιβλίο «Όταν δεν το περιμένεις» στους αναγνώστες;
Το βιβλίο τιμήθηκε με το βραβείο Deutscher Buchpreis ως το καλύτερο γερμανικό μυθιστόρημα του 2016 — και δικαίως. Είναι μια υπέροχα γραμμένη πραγματεία για τη ζωή, τις επιλογές μας, τον έρωτα, την έννοια της ανθρωπιάς και τα διλήμματά της. Και μαζί, ένας ειλικρινής προβληματισμός για το προσφυγικό ζήτημα. Το συστήνω ανεπιφύλακτα σε όσους αγαπούν την καλή λογοτεχνία.

Ετοιμάζετε κάποια μετάφραση τώρα;
Αυτή τη στιγμή μεταφράζω το βιβλίο Fear του Thich Nhat Hanh.

Πού μπορούμε να σας συναντήσουμε;
Δια ζώσης είναι μάλλον δύσκολο, καθώς προσπαθώ να περνάω τον περισσότερο καιρό μακριά από την Αθήνα, για να αφοσιώνομαι απερίσπαστη στη δουλειά μου. Όποιος όμως το επιθυμεί, μπορεί να με συναντήσει στη διεύθυνση [email protected].